Saturday, February 28, 2009

I guess the Japanese version of Don’t Don has been released, as I found scans from it over here. Because I’m bored and didn’t mind the practice, I went ahead and transcribed the boy’s messages in Japanese, and translated them as well. I’m guessing they wrote the same things in Korean, but I don’t read Korean at all, sooo… Oh well.

Note: A couple of them had crazy issues with writing, or they put the white font over a white background, and thus made it really hard to read. I did my best. ♥

Extra note: These are not translated line-for-line. I rearranged some stuff so that it flows better in English, but kept it in the same format that the boys wrote it. Translating line-for-line would have resulted in some rather jerky, unnatural English. 8D Hope that makes sense.

Kangin:
いっしょだと なにも こわくないです。
いつも おたがいに ささえあいましょう
If we’re together I’m not afraid of anything.
Let’s always support each other.
(Note: [info]halcyon_morn has magical eyes and was able to decipher Kangin’s chicken scratch. :x You’re amazing bb.)

Yesung:
けっこんするつもりありますか?
じゃ、ぼくどう?
Do you plan on getting married?
Well, how about me?
(Note: Oh, Yesung. ♥ This one was my favorite.)

Kibum:
ありがとうございます。 2009 あけ
ましておめでとうございます。いつも
しあわせに な~~りますように。 あいしてます!
Thank you very much. 2009 Happy
New Year. So that
you always become happy. I love you!
(LMAO this was so segmented out the way he wrote it, I tried to recreate that feeling.)

Sungmin:
ぼくたちは いちご いちえだよ!
あいしてる~♥ みんなに あいたいです!
This is our once-in-a-lifetime encounter!
I love you~♥ I want to meet everyone!

Shindong:
うれしさ、かなしさ、すべてのこと。
みなさんと いっしょに かんじたいです。
Happiness, sadness, everything.
I want to feel it with you.

Leeteuk:
どきどき ハートのこどう が
かんじられますか?
このしんどうを えいえんにおもいつづいてください
Can you feel the
pounding of my heart?
Please continue to remember this vibration forever
(Note: Alright, again with the not being able to read it issue. I think this is mostly correct. “Shindou” has about a billion different meanings, including “vibration,” “tremor,” “new road,” and even “prodigy.” Without the kanji, it’s impossible to know which one Leeteuk was intending. This one makes the most sense tho. Thanks to [info]halcyon_morn for the help.)

Eunhyuk:
あいするひとが いるなら
Marry Youを うたってください
ぼくから みなさんに このきょくを
おくります♥
If there are people who love
Please sing “Marry You”
I will send this song
From me to you ♥

Heechul:
いつも ぼくを みまもって くれて
ありがとうございます
Marry U… ぼくを あいしてくれてくらい
このきゅくも あいして ください ♥

ありがとうございます

Thank you for always
watching over me
Marry U… As much as you love me
Please love this song ♥

Thank you very much.

Donghae:
いつも けんこうで ドンヘと いっしょに
たのしいじかんをすごしましょう。
あいしてます。ありがとうございます。
かんしゃしてます。
えいえんにふたりでこのひみつです!
Let’s always spend fun times
healthily (lol) together with Donghae.
I love you. Thank you very much.
I’m very thankful.
Let’s always have this secret togther!
(LOL sorry I fail at translating. The “healthily” makes perfect sense in Japanese; basically just “healthy” or “energetic” but as an adverb. So it’s okay in Japanese, it just doesn’t translate well. :/ Also note that he’s the only member who referred to himself in third person; everyone else used “I/me”)

Ryeowook:
SUPER JUNIORといっしょにいましょう!
Let’s be together with Super Junior!

Kyuhyun:
バレンタインデー
いま あいにいきます。
Valentine’s Day
I’m coming to see you now.

Siwon:
わすれられない、
おもいで
____つくりましょう!
(I think he was trying for いっしょう there at the bottom, which would make his message mean something like “let’s make unforgettable memories together!” but it doesn’t really look like isshou to me :/)

Hankyung/Hangeng:
あなたのそばに いたい!
I want to be by your side!

PICS HERE.


credit: sakaiaika@lj + sapphirepearl.com + gorgeous18
TAKE OUT WITH FULL CREDITS

0 Comments:

Post a Comment



Template by:
Free Blog Templates